Мира написал(а):Переводы с гнусавым голосом часто были очень неплохого качества. Недавно пересматривала "Робин гуд - принц воров" с Костнером, до этого смотрела его еще в детстве, на видеокассете с тем самым гнусавым переводом. От нового разноголосого перевода переплевалась - не досчиталась минимум половины классных шуток и фраз, за которые любила этот фильм.
А я как-то пересмотрела любимый фильм папы из моего детсва Бетховена.
И там папа такой целую речь говорит, а переводят одной фразой и не в кассу и раз за разом так было.
Но я особо не вдавалась. Сама больше не пробовала, но читала подобные моему отзывы.
Хорошо, что было и другое. )))
Мы же не о доброте. Но после драки с Колей во дворе у ОВ, и вообще в той серии он хорош.
Слушай, но это так же как с Кирой.
Если бы она не сочувствовала Кате-любовнице я бы поняла. Но её презрение за то, что катя думала. что её можно полюбить мне противно.
Что милко говорит Андрею тогда?
Ты мог порвать КОСТЮМ?!
И назвал бессердечным и безмозглым по сути.
Что в этом хорошего?
Тон приятный.
Да.
У меня от Милко даже не когнитивный диссонанс, а... какая-то пустота т.к. поведение и тон не складываются в одну картинку со словами.
Как можно считать себя лапушкой и говорить такие ПАКОСТИ?
Я не особо помню Уго...
Капризный звездун. И почти клише...
Наверное поэтому особо не задаешься вопросами.
Наверное мне не по душе оба.
Мне нравился модельер в Бетти в Нью-Йорке.
Там он прям так во многом был прав.
Я впервые очень сильно поддерживала его персонажа, помню. )))