Изначально - вряд ли...
Но вот в отношениях с Арми, еще до инструкции, там есть даже полу-комедийная сцена, где Бетти и Марси устраивают ему совершенно одинаковую сцену ревности...
Это не с тамошней Волочковой?
Не родись красивой Love |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Не родись красивой Love » Все о сериале » Неродиська против Бетти
Изначально - вряд ли...
Но вот в отношениях с Арми, еще до инструкции, там есть даже полу-комедийная сцена, где Бетти и Марси устраивают ему совершенно одинаковую сцену ревности...
Это не с тамошней Волочковой?
я не вижу в отношениях Бетти и Армандо той душевности, которая есть у нас.
Согласна. У Кати и Андрея я вижу любовь "за": за яркость и радость жизни, за теплоту и поддержку. А у Бетти с Армандо - любовь "вопреки": вопреки плохому характеру, вопреки непривлекательной внешности.
В моем ТВ, Бетти изначально более жесткая и решительная, что ли. Смелее, возможно...
Тут не соглашусь. Бетька - тюхтя почище ранней Катьки, готовая сносить любые выкрутасы и закидоны Армандо. И это притом, что он даже близко не Андрюша с его сногсшибательным обаянием и несравнимо более позитивным характером. Вот польская Улька - та да, боевая и решительная с самого начала, до нее Катька разве что к ФР дотянула.
Тут не соглашусь. Бетька - тюхтя почище ранней Катьки, готовая сносить любые выкрутасы и закидоны Армандо. И это притом, что он даже близко не Андрюша с его сногсшибательным обаянием и несравнимо более позитивным характером. Вот польская Улька - та да, боевая и решительная с самого начала, до нее Катька разве что к ФР дотянула.
Ну, тут мне сложно судить. Я могу только по небольшим отрывкам... Но я не вижу в Бетти "забитости", возможно, ее "НЕ хрупкость", какая-то основательность, меня вводят в заблуждение...
Это не с тамошней Волочковой?
Может быть, но мне кажется это перед "Лохвицкой".
То есть там вдвойне не понятно возмущение Бетти, а у нас все же контраст Кати-Киры...
Но помню я очень смутно...
Ну, тут мне сложно судить. Я могу только по небольшим отрывкам... Но я не вижу в Бетти "забитости", возможно, ее "НЕ хрупкость", какая-то основательность, меня вводят в заблуждение...
Бетька не то чтобы забитая... даже не знаю, как сказать... Она смотрит Армандо в рот и полностью растворяется в нем. У Катьки, при всей ее преданности Андрюше, я такого полного растворения не вижу.
Наткнулась на старом форуме на тему сравнения ДБ и НРК. Красной нитью проходит тезис, что НРК, а равно и все прочие франшизы - адаптация Бетти. Формально, конечно, так и есть, но поймала себя на невольной параллели с театром - ведь когда ставят пьесу, первая постановка не считается эталонной, и все остальные не сравниваются с ней по умолчанию, хотя пьесы изначально тоже часто пишутся под конкретный театр и конкретных актеров. Как театрал со стажем люблю смотреть все доступные постановки любимых спектаклей, а они порой настолько разные, что только по тексту / музыке и можно опознать общие корни.
Навеяло недавней премьерой моей обожаемой "Веселой вдовы" в московском театре оперетты, где от изначального замысла не осталось вообще ничего кроме намеков на некоторые сюжетные нити и, конечно, музыки. И это все равно "Веселая вдова" - одна из множества.
Что-то меня на философию растаращило . В-общем, я это все к тому, что НРК, ДБ, Улька - это для меня самостоятельные произведения, хоть и с общим корнем, и сравниваю я их точно так же как сравниваю театральные постановки любимых спектаклей, а не как римейки фильмов. А как у вас?
Что-то меня на философию растаращило . В-общем, я это все к тому, что НРК, ДБ, Улька - это для меня самостоятельные произведения, хоть и с общим корнем, и сравниваю я их точно так же как сравниваю театральные постановки любимых спектаклей, а не как римейки фильмов. А как у вас?
Для меня формально - нет. Все же, эти все ремейки и адаптации снимаются так или иначе под контролем первородителя. И с определенными запретами, по крайней мере, основная сюжетная линия, какие-то моменты и т.д. прописываются контрактом и отступать от них нельзя. В театре же, особенно сейчас, иной раз вообще трудно провести параллель с оригиналом
Смотрела я Гамлета, в ГИТИСе, дипломный спектакль курса, где учился Саша Антипенко в постановке Егора Трухина. Так вот Если бы я не знала, о чем речь идет у Шекспира, ни за что бы не поняла, в чем суть. При этом герои-то все те же, и тема убийства отца и т.д. есть, но не зная классического сюжета, я, по крайней мере, точно бы ничего не поняла. Для меня это имеет очень мало общего.
Но при этом, я как-то говорила об этом Птичке, я не считаю правильным, например, списывать все косяки на адаптацию, типа - перевели не правильно, разговор обрезали, тут не досказали, а в каноне это все есть. Для меня НРК, хоть и адаптация, но это сериал, снятый в другое время, в других экономических, системных, общественных реалиях, для совершенно другого менталитета. Поэтому, я стараюсь рассматривать только то, что мне показали у нас, без оглядки на Бетти.
Для меня формально - нет. Все же, эти все ремейки и адаптации снимаются так или иначе под контролем первородителя. И с определенными запретами, по крайней мере, основная сюжетная линия, какие-то моменты и т.д. прописываются контрактом и отступать от них нельзя.
Это подробности, о которых знает только узкий круг посвященных, мне кажется. Я, например, понятия не имела о контроле, пока мне здесь не рассказали )). Сейчас в тех же мюзиклах контроль куда строже, вплоть до мельчайших мизансцен, о декорациях и костюмах молчу.
В оперетте тоже есть такие попытки, но иногда уровень актеров не позволяет перенести спектакль дословно - питерскую "Баядеру", например, при переносе будапештской постановки пришлось довольно существенно упростить, так как зажигательные венгерские танцы с элементами сложной акробатики наши, увы, не тянули ни физически, ни технически.
Смотрела я Гамлета, в ГИТИСе, дипломный спектакль курса, где учился Саша Антипенко в постановке Егора Трухина. Так вот Если бы я не знала, о чем речь идет у Шекспира, ни за что бы не поняла, в чем суть. При этом герои-то все те же, и тема убийства отца и т.д. есть, но не зная классического сюжета, я, по крайней мере, точно бы ничего не поняла. Для меня это имеет очень мало общего.
Тут, наверное, подойдет сравнение с американской Бетти, где, насколько знаю, от первоисточника остались только брекеты
Но при этом, я как-то говорила об этом Птичке, я не считаю правильным, например, списывать все косяки на адаптацию, типа - перевели не правильно, разговор обрезали, тут не досказали, а в каноне это все есть. Для меня НРК, хоть и адаптация, но это сериал, снятый в другое время, в других экономических, системных, общественных реалиях, для совершенно другого менталитета. Поэтому, я стараюсь рассматривать только то, что мне показали у нас, без оглядки на Бетти.
Про косяки согласна. Но при этом мне Бетти помогает понять первоначальный замысел и наши нестыковки.
Ту же Веселую вдову в СССР почему-то ставили по своему, измененному в сравнении с оригинальным либретто сюжетом, где герои, в отличие от первоисточника, не были давно знакомы, а знакомились на глазах зрителя. Но в музыкальных текстах при этом попадались отсылки к изначальному либретто и мне очень долго было непонятно, что за фигня . Только когда начала читать критику, а потом, когда появилась возможность, увидела / услышала зарубежные постановки, все встало на свои места. Примерно так же сейчас у меня происходит с Бетти / НРК.
Это подробности, о которых знает только узкий круг посвященных, мне кажется. Я, например, понятия не имела о контроле, пока мне здесь не рассказали )). Сейчас в тех же мюзиклах контроль куда строже, вплоть до мельчайших мизансцен, о декорациях и костюмах молчу.
Ну, о контроле при покупке франшизы, в принципе, известно. Мне кажется, тут вопрос все же контракта. Теоретически, можно сказать, что Гаэтан слизал идею у Шарля Перро - Золушку. Но все же, сюжет другой и есть четкие моменты, без которых адаптация становиться совсем не адаптацией. Если убрать инструкцию и соблазнение, перерождение ГГ, то для меня это уже другой фильм.
Про косяки согласна. Но при этом мне Бетти помогает понять первоначальный замысел и наши нестыковки.
Да, возможно. Но мне не кажется правильным обсуждать поведение героев, опираясь на сюжет в оригинале. То есть, если у нас произнесены такие-то слова, которые в оригинале звучат иначе, я говорю только о тех словах, что произнесены у нас.
Взять, к примеру, прием Кати на работу. В Бетти Армандо уже президент, как кто-то говорил, у нас Андрея только выбирают. Отсюда много непонятных действий и слов, но рассматривать их, опираясь на Бетти, я считаю не правильным.
Тут, наверное, подойдет сравнение с американской Бетти, где, насколько знаю, от первоисточника остались только брекеты
Не знаю. Этот Гамлет полон каких-то совершенно непонятных для меня аллегорий, с обилием черепов, матерных слов на декорациях, не очень понятных персонажах, Я даже не сразу поняла, кто есть кто, кроме Гамлета, Офелия вообще прошла мимо меня...
Но, самое интересное в том, что этот спектакль считается блестящим, было много гастролей с ним и фестивалей...
Если убрать инструкцию и соблазнение, перерождение ГГ, то для меня это уже другой фильм. .
В фанфиках такое проделывают с завидной регулярностью .
Да, возможно. Но мне не кажется правильным обсуждать поведение героев, опираясь на сюжет в оригинале. То есть, если у нас произнесены такие-то слова, которые в оригинале звучат иначе, я говорю только о тех словах, что произнесены у нас. .
Согласна. Вся глубинная мотивация наших героев для меня может быть обоснована только в рамках НРК. А вот непонятные мелочи типа нежелания Зорькина платить Ираклию, я спокойно принимаю как недоработку изначального сюжета. Хотя почитать психологически достоверный обоснуй всегда очень рада.
Взять, к примеру, прием Кати на работу. В Бетти Армандо уже президент, как кто-то говорил, у нас Андрея только выбирают. Отсюда много непонятных действий и слов, но расс матривать их, опираясь на Бетти, я считаю не правильным.
За Армандо, вроде, голосовали уже после прихода Бетти, как и у нас. А в остальном - согласна.
В фанфиках такое проделывают с завидной регулярностью
Да, но это фанфик. Он для этого и существует..
За Армандо, вроде, голосовали уже после прихода Бетти, как и у нас. А в остальном - согласна.
Помнится, Птичка говорила, что Армандо уже назначили, а голосовали за план. Может, я путаю...
Вся глубинная мотивация наших героев для меня может быть обоснована только в рамках НРК.
Да, именно так. Я пытаюсь искать обоснования не в Бетти, а в у нас.
Да, возможно. Но мне не кажется правильным обсуждать поведение героев, опираясь на сюжет в оригинале. То есть, если у нас произнесены такие-то слова, которые в оригинале звучат иначе, я говорю только о тех словах, что произнесены у нас.
Взять, к примеру, прием Кати на работу. В Бетти Армандо уже президент, как кто-то говорил, у нас Андрея только выбирают. Отсюда много непонятных действий и слов, но рассматривать их, опираясь на Бетти, я считаю не правильным.
А я считаю неправильным категорически от этого открещиваться.
Вот вы пишете про спектакли и говорите и об оригинальном тексте, и об особенностях постановки. Это две стороны одной медали.
В том же спектакле Саши Антипенко, ты почему-то ориентировалась на Шекспира...
Оригинальной пьесой в данном случае я считаю сценарий Бетти.
Сценарии переводились.
С испанского на английский, с русского на английский, правки с английского на русский...
Делать вид, что каждое слово - это "так и было задумано" и исключать человеческий фактор при таком количестве переводов, да еще и при темпе, когда только три дубля и переутомленным актерам надо сказать хоть как-то, по-моему, самообман...
За Армандо, вроде, голосовали уже после прихода Бетти, как и у нас. А в остальном - согласна.
По-моему там флешбек-пересказ.
То есть или ЖС пересказывает Бетти... или что-то вроде, экс президент рассказывает историю компании её же совету: вот я основал компанию с другом и мы растили её душа в душу, а потом его не стало, а я устал и ухожу, и вот были два претендента, описал резюме этих претендентов, рассказал кто за кого голосовал, брат-сестра поругались, сестра прям сказала, что верит в жениха, а брат назвал её дурой, ну и на этом совете он официально встапал в должность, но емнип ешо уже выбрали на момент первой серии.
А еще пересматривала сегодня вторую ночь, вспомнила, что Андрей Кате даже воды не налил, только лед и виски притаранил жмот!
В Бетти прям целая сцена, где она ему заказывает какой-то заковыристый сок, а он такой у Марио таких нету, будешь вот такой попроще?
А я считаю неправильным категорически от этого открещиваться.
Вот вы пишете про спектакли и говорите и об оригинальном тексте, и об особенностях постановки. Это две стороны одной медали.
В том же спектакле Саши Антипенко, ты почему-то ориентировалась на Шекспира...
Я ориентировалась на сюжет, а не конкретно на слова, так или иначе перессказанные в постановке. Любая постановка, это видение режиссера. Но основной линии, как я считаю, надо придерживаться. НРК придерживается основной сюжетной линии, а остальное - это НРК, а не Бетти.
Я так же не сравниваю, куда и как пошел персонаж, в какой момент и с какой интонацией он произнес тот или иной текст, был ли в оригинале, условно, тут стул или нет. Мне важно, чтобы не ломался сюжет. В Гамлете, для меня, условно от сюжета не осталось ничего, хотя некоторые моменты, как театр теней при разговоре с отцом мне были интересны, только вот то, что это был разговор Гамлета с тенью отца, я поняла далеко не сразу и то, только вспомнив оригинал.
Делать вид, что каждое слово - это "так и было задумано" и исключать человеческий фактор при таком количестве переводов, да еще и при темпе, когда только три дубля и переутомленным актерам надо сказать хоть как-то, по-моему, самообман...
Сценарий писался, адаптируя сюжет под Российские реалии, и дословный перевод, я считаю, вообще дело десятое. Точнее, он не дословный, а смысловой.
У нас именно это произнес или не произнес персонаж, двинулся или нет - в эту сторону, а не в другую, и т.д. У нас Жданов - прекрасен, для меня Армандо - ужастен. Как и все остальные наполнены совершенно разными характерами, а характер обуславливает поведение.
Оригинальной пьесой в данном случае я считаю сценарий Бетти.
Насчет сериалов не скажу, а все та же "Веселая вдова" была написана в 1905 г. и ставилась бессчетное число раз по всему миру, переводилась на бешеное количество языков. И трактовок ее - тоже без счету. Например, в вашей музкомедии в спектакль добавили музыкальных номеров и очень сильно развили линии некоторых изначально абсолютно проходных персонажей, что, имхо, очень обогатило спектакль. В Австрии, кажется, действие перенесли во времена второй мировой, одев ряд героев в форму рейха. Соответственно, акценты были очень сильно смещены с первоначальной оперетточной легкомысленности. В той же Австрии по этой оперетте был снят фильм, где из первоначального сюжета остались только имена главных героев, пара драматических поворотов и музыка. В недавней московской премьере действие перенесли в Голливуд, а все взаимоотношения развиваются между камерами и хлопушками, а не в посольстве крошечной славянской республики, как в оригинальном либретто. Несмотря на то, что вся эта вакханалия проходит под одним названием, искать мотивы поступков главного героя Голливуда в классической постановке Мёрбиша (фестиваль оперетты) нет никакого смысла - это совношенно разные герои, хотя происходит с ними примерно одно и то же. Криво объяснила, но для меня разные постановки Бетти выглядят примерно так же.
А еще пересматривала сегодня вторую ночь, вспомнила, что Андрей Кате даже воды не налил, только лед и виски притаранил жмот!
В Бетти прям целая сцена, где она ему заказывает какой-то заковыристый сок
Ежевичный, ага. Я такого и не встречала ни разу, поэтому запомнилось. Кажется, ежевика по испански "мора" - это Бетька так толсто про Николаса напомнила?
Армандо ей еще и машину купить хотел, когда звонил, чтобы Бетька его из Голубого огонька забрала, а она ответила, что не на чем ей его забирать. Наш Андрюша - жлоб
Любая постановка, это видение режиссера.
Нет. Не только.
Даже если забыть, про обилие режиссеров, а так же наличие продюсеров и Сони...
Возьмем как пример Сирано.
Даже если режиссер выбирает то по какому переводу играть, эта постановка уже виденье и режиссера и переводчика.
Сценарий писался, адаптируя сюжет под Российские реалии, и дословный перевод, я считаю, вообще дело десятое. Точнее, он не дословный, а смысловой.
У нас именно это произнес или не произнес персонаж, двинулся или нет - в эту сторону, а не в другую, и т.д. У нас Жданов - прекрасен, для меня Армандо - ужастен. Как и все остальные наполнены совершенно разными характерами, а характер обуславливает поведение.
Качественный перевод - он не про дословность. А про сохранение души текста, скорее.
Хотя есть разные взгляды и подходы.
Армандо больше похож на Сашу и этим нам не нравится...
Но у любого изменения могут быть разные корни. Ошибка перевода, не прописанная в сценарии, но показанная на экране деталь, которую потеряли, ошибка актера, намеренные изменения в сценарии, намеренные изменения от актеров и режиссеров.
И вот говорить, что все, что изменено изменено намерено и со смыслом - это просто закрывать глаза на часть реальности...
Несмотря на то, что вся эта вакханалия проходит под одним названием, искать мотивы поступков главного героя Голливуда в классической постановке Мёрбиша (фестиваль оперетты) нет никакого смысла - это совношенно разные герои, хотя происходит с ними примерно одно и то же. Криво объяснила,
Мне кривым пока кажется только последовательность.
Не новое в старом искать, а в новом искать: что пришло из классики, а что придумали нового.
В Гамлете, для меня, условно от сюжета не осталось ничего, хотя некоторые моменты, как театр теней при разговоре с отцом мне были интересны, только вот то, что это был разговор Гамлета с тенью отца, я поняла далеко не сразу и то, только вспомнив оригинал.
У меня подобное было, когда смотрела новый фильм "Много шума из ничего". Там осовременили настолько, что я очень долго врубалась, кто есть ху
Мне кривым пока кажется только последовательность.
Не новое в старом искать, а в новом искать: что пришло из классики, а что придумали нового.
А зачем нужно что-то в чем-то искать? Есть условный сценарий, а его воплощение - это параллельные процессы. Т.е., несмотря на время постановки, НРК для меня идет параллельно ДБ, а не последовательно за ней.
Нет. Не только.
Даже если забыть, про обилие режиссеров, а так же наличие продюсеров и Сони...
Возьмем как пример Сирано.
Даже если режиссер выбирает то по какому переводу играть, эта постановка уже виденье и режиссера и переводчика.
Любую постановку ставит режиссер. Я говорю сейчас про театр. Это его видение. Да, есть продюсер, который может как-то влиять, режиссер принимает или нет.
Тот же самый Сирано - это история Сирано. Но мне даже в голову не придет сравнивать, кто, что и как сказал в Сирано Сафронова, Райкина, как двигался Тараторкин, Домогаров и Гриша, как флиртовала Ольга Ломоносова или Ольга Кабо. Мало того, Гриша много спорил с Павлом о том, который перевод взять, но выбрав его - они выстроили свою версию, тоже "выкинув" часть текста, другой режиссер уберет что-то другое. И это будет тоже Сирано. Гамлет, о котором говорила, от оригинального Гамлета, для меня, кроме названия и некоторых персонажей, не имеет ничего общего с оригиналом, и естественно, я не буду сравнивать, а что и как сделал Высоцкий в той сцене театра на Таганке.
Я видела 3 или 4 Пигмалиона. Они все разные, и я могу сказать только, что вот этот мне нравиться, а вот этот - нет. Но я не стану сравнивать, а сказал ли в этом спектакле ГГ туже фразу, что и в другом и какой смысл он в нее вложил, тот же или нет. Я помню, в каком ужасе я была, когда увидела Голубкину в роли миссис Хиггинс, после Рутберг. Но концепция у спектаклей совсем разная, и ее миссис Хиггинс кому-то может и понравилась. В том же Пигмалионе, в разных его интерпретациях, разнообразный финал. Где-то, поставлено так, словно Элиза и Генри вместе в итоге, где-то врозь... Но это не делает одну постановку зависимой от другой, это самостоятельная постановка.
Так же и НРК для меня. Совершенно самостоятельная вещь, объединенная общей фабулой.
Мне вообще не сильно интересно обсуждать, а как было в оригинале, мне интереснее искать мотивы в том, что мне показали без отсылки к чему-то...
А зачем нужно что-то в чем-то искать? Есть условный сценарий, а его воплощение - это параллельные процессы. Т.е., несмотря на время постановки, НРК для меня идет параллельно ДБ, а не последовательно за ней.
Согласна. Я бы даже добавила, не просто параллельно, но и совершенно самостоятельно.
А зачем нужно что-то в чем-то искать? Есть условный сценарий, а его воплощение - это параллельные процессы. Т.е., несмотря на время постановки, НРК для меня идет параллельно ДБ, а не последовательно за ней.
Ну вот смотри есть в НРК улица после Лиссабона.
Катя дурным голосом орёт в ОДНОМ предложении и "я никогда не вру" и "я сплю с вами обоими"...
Я понимаю "никогда не вру" просто спьяну и мыслями находясь в прошлом, когда не только ценила честность, но и она была частью твоей жизни. Но ложь про двух мужиков и "никогда не вру" - в это я уже не могла поверить и была в недоумении.
А потом еще на следующее утро Жданов имхо искренне недоумевает, что вот "Катя всегда уверяла меня, что они с Зорькиным только друзья, а теперь она его ревнует" (с) (примерно)... Ну как он может такое говорить, если накануне вечером она ему кричала обратное?!!
Не вижу тут НИКАКОГО смысла врать Роме.
Для меня лично это в любом случае ляпы, некрасивые путанные нити на полотне с в целом красивой вышивкой.
А потом я узнаю про Бетти, смотрю Бетти. И там эти слова САРКАЗМ!
Там Бетти выдает такую позицию: "нет смысла продолжать разговор, вы для себя уже все выяснили: Бетька гулящая, спит с двумя мужиками, на этом и закончим, я ухожу"...
И для меня все сразу встает на свои места.
Вот как это ДОЛЖНО БЫЛО БЫТЬ!
Кип что-то пыталась объяснять часть про вечер: типа Катя говорит про двух разных Андреев. (И это-то после претензий Жданова за то, что соврала и звонила Коле, а не домой и его фантазий про измены с Колей)...
И это я могу хоть и с натяжкой принять как чужую позицию мне не близкую...
Но вот следующее утро не помню даже невнятных объяснений...
Вот как это ДОЛЖНО БЫЛО БЫТЬ!
Ничего подобного! Так должно было быть в Бетти! И только там. У нас играют другую сцену с другими словами и смысл, который в нее вкладывали, может быть совсем другим.
То, что у тебя это сложилось, эта сцена сложилась не в нашей истории. А у нас для тебя есть вопросы. И я не могу считать слова Кати теми же, что сказала Бетти. Они другие и с другой эмоциональной окраской.
Твое "так должно быть" - это ты сейчас говоришь о том, что имели ввиду сценаристы. Но ты - не они. И они вложили в речь Кати именно эти слова, а не те, что сказала Бетти.
Кип что-то пыталась объяснять часть про вечер: типа Катя говорит про двух разных Андреев. (И это-то после претензий Жданова за то, что соврала и звонила Коле, а не домой и его фантазий про измены с Колей)...
Это были не мои объяснения, я говорила, что кто-то так пытался объяснить. Я считаю тут слова Кати не сарказмом, а вызовом, обвинением в несправедливых упреках, возможно. Но не сарказм.
А зачем нужно что-то в чем-то искать?
Я ищу когда меня что-то коробит своей кривизной. Когда какой-то элемент уже кажется инородным.
Это его видение. Да, есть продюсер, который может как-то влиять, режиссер принимает или нет.
В НРК не так было. Это четко сказано в фильме о фильме - у продюсеров было право вето. А уж сколько было прав у Сони...
Тот же самый Сирано - это история Сирано. Но мне даже в голову не придет сравнивать, кто, что и как сказал в Сирано Сафронова, Райкина, как двигался Тараторкин, Домогаров и Гриша, как флиртовала Ольга Ломоносова или Ольга Кабо
Но тем не менее ПЕРЕВОДЫ сравнивают постоянно. В том числе Григорий, который даже спорил насчет перевода с режиссером.
Мало того, Гриша много спорил с Павлом о том, который перевод взять, но выбрав его - они выстроили свою версию, тоже "выкинув" часть текста, другой режиссер уберет что-то другое. И это будет тоже Сирано.
Ну вот да, делая выбор где-то находишь, а где-то теряешь.
И мне интересно видеть эти потери и находки.
Но я не стану сравнивать, а сказал ли в этом спектакле ГГ туже фразу, что и в другом и какой смысл он в нее вложил, тот же или нет.
Ну ты не станешь, а многие зрители сравнивают...
Особенно по фильмам.
Мне вообще не сильно интересно обсуждать, а как было в оригинале, мне интереснее искать мотивы в том, что мне показали без отсылки к чему-то...
Но это сюжет Гаэтана.
И я этот сюжет считаю гениальным.
Воплощение, игра в наших актерах тоже гениально, а вот адаптация сценария мне нравится не везде.
Обсуждая постановки часто обсуждают пьесы, их тексты.
У нас нету текста на основании которого создавали НРК. НРК создавали на основании Бетти.
Согласна. Я бы даже добавила, не просто параллельно, но и совершенно самостоятельно.
Совершенно не согласна.
Последнее утверждение - аж фактическая не правда. Ну какая самостоятельность если все сценарии утверждались правообладателем Бетти?!
У нас играют другую сцену с другими словами и смысл, который в нее вкладывали, может быть совсем другим.
Или потерян в суматохе и переводах без контекста.
А у нас для тебя есть вопросы.
И какие?
И я не могу считать слова Кати теми же, что сказала Бетти. Они другие и с другой эмоциональной окраской.
Просто сарказм в этих словах единственное, что во мне внутренне откликается не как бред.
Простите, но реально сильное внутренне непонимание и отторжение.
Я считаю тут слова Кати не сарказмом, а вызовом, обвинением в несправедливых упреках, возможно.
Ну каким образом признав обвинение можно упрекать в нем и при этом "не сарказм"?! (((
А потом я узнаю про Бетти, смотрю Бетти. И там эти слова САРКАЗМ!
Там Бетти выдает такую позицию: "нет смысла продолжать разговор, вы для себя уже все выяснили: Бетька гулящая, спит с двумя мужиками, на этом и закончим, я ухожу"...
И для меня все сразу встает на свои места.
Вот как это ДОЛЖНО БЫЛО БЫТЬ!
В данном случае ДБ помогает понять, что задумывалось изначально, но мотивировать этим замыслом слова Кати я все равно не могу, потому что в НРК такого нет. Я могу домыслить, к примеру, что часть разговора мы не слышали, как при разговоре Андрея с Ромой после второй ночи, где последний чудесным образом оказывается в курсе всей ситуации и даже того, сколько раз и с кем Катя делала ЭТО, или что Кате настолько водка в голову ударила, что она не понимала, что несет. И я приму это в качестве обоснуя, допустим, в каком-нибудь фике. Но обоснуй, что так было в Бетти, для меня не сработает.
Совершенно не согласна.
Последнее утверждение - аж фактическая не правда. Ну какая самостоятельность если все сценарии утверждались правообладателем Бетти?!
Справедливости ради, это сугубо юридические тонкости, которых подавляющее большинство зрителей и тормозов типа меня просто не знает . На личное восприятие сериала эта информация никак не влияет.
Или потерян в суматохе и переводах без контекста.
Ничего утверждать нельзя, мы не сценаристы и не актеры, которые произносят эти слова. Но они написаны/произнесены именно так, а не иначе. и считать эти слова другими - я не могу
И какие?
Ну, ты же написала, что у тебя не сложилось в этой сцене, то есть, слова Кати тебе не понятны полностью
Просто сарказм в этих словах единственное, что во мне внутренне откликается не как бред.
Простите, но реально сильное внутренне непонимание и отторжение.
Это в тебе откликается, во мне - нет. Сарказма я тут не чувствую совсем. Поэтому утверждать, что ТАК ДОЛЖНО БЫТЬ, нельзя. Это твой выбор, объяснять себе некоторые непонятности каноном, мне это не интересно. Мне интересно искать смысл именно в том, что было сказано, а не что, возможно, напутали/забыли и т.д. сценаристы. Я признаю, что ляпы есть, но скорее не в смыслах, а в датах, картинках, небольших мелочах...
Ну каким образом признав обвинение можно упрекать в нем и при этом "не сарказм"?! (((
Во-первых, я не упрекаю, я говорю, как я вижу. А во-вторых, что, обвинение может быть только сарказмом? Я вижу тут обиду, вижу даже злость, боль, все, что угодно, но не сарказм. Сарказм - эо форма насмешки, иронии. Ничего подобного в этих словах я не слышу.
Вы здесь » Не родись красивой Love » Все о сериале » Неродиська против Бетти